人家都说美国姑娘热🁎情奔放,这个爱丽丝怎么如此不解风情呢?

    不过也🐱🃨好。咋来美国是学习交流的,🚒💳🕿不是泡妞的。🕳🍯

    今天是一堂公开交流课,是由夏红军给哥大的师生🕳🍯讲解中国文学。

    夏红军选择讲解《诗经》。

    在美国学习交流的学生每人都有演讲和学习的题目,作为学习汉语言文🆤👞学的夏红军自然会选择中国古诗词。

    唐诗宋词讲的人多了,夏🖦🔴🄶红军准备🄌🟛讲《诗🗭🞺经》。

    为此在燕大为期一个月的培训之间,泡在燕大图书馆查了许多关🚳🗝🜨于《诗经》方面的资料,还要辛辛苦苦翻译成英语。

    交流材料好翻译最难的是将《诗经》中那些脍炙人口的🐳诗句翻译成英语。

    在翻译界,国内有一个大牛叫许渊冲的燕大教授,在千禧年后🟡曾经荣获国🆙际翻译界最高奖项之一🋏😙的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

    他的翻译主要🍚🈬🁚集中在🁎中国古诗英译,形成韵体译☠诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,

    在国内外出版中、英、法文博♥🊢💁阿凯《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人🇺🝥》、《追忆似水年华》等中外名著。

    夏红军在来到这时代之前曾经看过他翻🝘译的英译本《诗经》,顿时惊为天人。

    译诗形似难,神似更难,神形皆似尤其🝘难;而神形皆似是译诗的最高追求目标。许渊冲先生所译的《诗经》在神形皆似方面达到了很高的境界,是全译《诗🙋🈴🂠经》中的佼佼者。

    可惜😅⚫现在许渊冲教授正忙着向法国人介🝘绍中国的唐诗宋🐳词,前不久出版了法语版的《唐宋词选一百首》。英译本《诗经》好像是九十年代才出版。

    还好,夏红军记得几首经典的翻译。

    不好意思许教授,借用你的一下…….